您的当前位置:澳门金沙官网 > 【一点资讯】 >

涨知识|原来“三生三世十里桃花”译成英文如

时间:2019-05-29

  《三生三世,十里桃花》原小说其实是有英文版的,去年 8 月 23 日在美国亚马逊上市。小范围来看,卖得还不错,现在已经是 Asian Literature 门类的畅销榜的 TOP 3,不过在英语世界里也还只能算是小众读物。 光晕一层一层,打出斑驳的印记。桃林十里,娇烂漫红,千朵浓芳,一枝枝缀乱云霞。那烟霞底下立着的玄衣青年,眉如泼墨,鬓若刀裁。 烟烟霞霞用的是“rosy mists and blushing clouds”, 意即瑰色的氤氲和绯红的云霞,见字如见景。第二句中得“are”与“heart”押韵,中间断了一句,成了一个玲珑的三行诗,也呼应了原句的结构。 这句也很妙,原文是两句,译者断成了八个部分,营造了节奏感,“naturally”也跟“courtesy”押韵。 粗粗看了下简介以及亚马逊上放出的序言,译者是学过中文的英国人,译文风格算是比较直白,以讲清楚故事为主,但没有表达出东方文字里的那种回环旖旎,或者用作者的话来说,“烟烟霞霞”,哈哈。 “Pathos” ,形容悲怆、哀婉,凄楚,契合荡气回肠的意境,用得好高级。 这句译者为了丰富画面感,是明显的意译。“Over hills, over vales” 直译应该是满山满谷,丰富了“十里”的意象。“parade” 是“展览、招摇过市”的意思,此处用作动词,可以想见桃花在枝头烂漫招摇的画面。“灼灼”就是“明亮”的意思,所以用了 “radiant”。“Sweet”有“芳香”的意思。 要从词汇和韵律两个层面还原原文的诗性并不容易,所以今天我们请了英国文学的专家帮我们用英语复刻原作的诗意,有意思的是,除了用词保留了原作的美感,一些段落的断句,译者也非常讲究,还刻意起了一些韵脚,你读读看,能读出诗的节奏感来。 为数不多的评价,大多还不错。想不到真有外国人对中国仙侠小说感兴趣。其中有个评价对“三生”可谓是盛赞,说它是“gorgeous, lyrical, and ambitious novel based in Chinese mythology”(一部华丽,抒情,且富含野心的神话小说)。 这段译文,没有复杂的用词,但在音律的铺设上明显很用心思,颇显功力。Labyrinthine(迷宫似的,曲折的)尤其用得妙,一来起韵脚为后面的 pine 和 divine 开道,同时也意喻情缘之纠缠迷醉,一箭双雕。 方才夜华(角色名)行色匆匆,淡薄之间隐含亲切,疏离之间暗藏婉约,如此神态,以我十多万年所见的风月经验,定是会佳人去了。 四海八荒,总是会有一个人,一定会有这么一个人,他会把你的名字叫得婉转温柔,荡气回肠。 读这句总是能想起莎剧中那些毫不遮掩的爱的表达呢,自动脑补了罗密欧与朱丽叶阳台私会一幕。 “眉如泼墨,鬓若刀裁”出自《红楼梦》,原为对宝玉容貌的描述。此处沿用杨宪益、戴乃迭译本中的译法。 句式简约有力。“Allure”:魅力,诱惑力。可以理解成魅惑吧,也算符合“妖娆”的内涵。中超球员批格里兹曼:个人确定那是一个聪明假。原文中“伤眼”细读其实并非是个贬义形容,美得过度总是震慑人心,用 “stunning” 比较合理。 铛铛铛,红宝书时间,GRE 词汇背起来。“nonchalant”:漫不经心的,漠不关心的,又指恬然的。形容“淡薄”感觉恰如其分。“coyness”:怕羞、羞涩。婉约本身的意思就是委婉含蓄,有羞涩之意。

北大医疗鲁中医院 发财树之家 中国文化网 上海硕博公司 华恒生物官网 武汉未来科技城 百度
联系我们

400-500-8888

公司服务热线

澳门金沙官网